Pour obtenir gratuitement les images de couverture en haute définition, nous vous prions de nous contacter.
Agrandir
A DICTIONARIE OF THE FRENCH AND ENGLISH TONGUES (1611)
Avant-propos introductif par Jean Pruvost Introduction par Susan Baddeley
COTGRAVE RANDLE
En 1611, paraît à Londres A Dictionarie of the French and English Tongues par Randle Cotgrave. Ce dernier ayant, dit-il, « péniblement veillé & travaillé par plusieurs ans », offre alors à l’Angleterre cultivée, friande de la langue française et de sa littérature, ce qu’il appelle sa « créature verbale », en l’occurrence un imposant in-folio de 960 pages, environ 48 000 articles et près d’un million de mots au total. Avec « une attention particulière accordée aux expressions diverses et proverbes » (Bernard Quemada), ce « livre très important qui eut pendant longtemps un très grand succès » (Ferdinand Brunot) enregistre de façon très libérale force mots français présentés pour la première fois (brouhaha, colossal, intelligent…) ainsi que des mots attestés chez les auteurs du XVIe siècle (s’alouser, alterquer, s’embadurnoser…). Ce « chef d’œuvre dans l’histoire immense des bilingues » (Alain Rey) méritait, en franchissant le cap des 400 ans, l’hommage d’une réédition, accompagnée de deux études dues respectivement à Susan Baddeley et à Jean Pruvost.